投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

学英语必须掌握的10句日常口语表达,建议收藏,

来源:中学英语园地 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2021-03-22
作者:网站采编
关键词:
摘要:我们在看美剧,看电影过程中,总是会遇到一些只看得懂字面意思,却无法理解的单词、词组或句子,这些往往是“俚语”。 什么是俚语?俚语就是生活中常用的“非正式”语言。使用

我们在看美剧,看电影过程中,总是会遇到一些只看得懂字面意思,却无法理解的单词、词组或句子,这些往往是“俚语”。

什么是俚语?俚语就是生活中常用的“非正式”语言。使用俚语,可以让我们的表述变得更加生动形象。

接下来,王老师就为大家介绍一下美国人最常用的俚语表达,文末还有福利(俚语小测验)哦。

No.1

lemon

次品

This car is a real lemon. It has broken down four times.

这辆车真差,已经坏了四次了!

补充:柠檬又酸又涩,大约19世纪用来形容人性格刁钻,不易相处。后演变为指东西很烂。

No.2

more than one way to skin a cat

变通,条条道路通罗马

If we are short of cash, we can rent a house instead of buying one —there's more than one way to skin a cat.

我们没有钱买房,我们可以租——条条大路通罗马,总有变通的方法。

补充:直译是不止一种方法剥猫皮,这是美式英语的说法。英式英语为more ways of killing a cat。

No.3

make waves

兴风作浪,制造麻烦

Tom made huge waves in the office when he said the CEO had decided to downsize the company by half, but it turned out to be a rumor.

汤姆对大家说首席执行官决定公司裁员一半,搞得办公室人心惶惶,结果却是个谣言。

补充:直译是制造波浪,引申为无事生非,有点唯恐天下不乱的意思。

No.4

man of straw

稻草人,傀儡,受人摆布的小人物

You can't count on him to help you. He's just a man of straw.

你千万不要指望他帮忙,他是个没有一点本事的傀儡。

补充:直译为稻草人,用于田间吓唬小鸟。另一说:从前英国法庭附近,常常有人把稻草插在鞋上,谁给钱,就给谁做伪证。亦可写为straw man。

No.5

let someone have it

让某人好看

Next time I see Rick, I'm going to let him have it.

下次我看到里克时要他好看。

No.6

kick sb. upstairs

明升暗降

To weaken his hold on the government, the President kicked the Secretary of State upstairs by making him Vice President.

为了削弱国务卿对政府的影响力,总统对他明升暗降,委任他为副总统。

补充:源于英国的议会制度。英国议会分上下两院,上院(the Upper House)地位高却没有实权,下院 (the Lower House)地位低却实权在握。与权贵意见相左的下院议员,往往会被“晋升”到上院,其实就是被“踢上楼”了。

No.7

moonlight

兼职,捞外快

To get more money, I have to moonlight at a computer company on weekends.

为了多挣点钱,我周末在一家计算机公司兼职。

补充:直译是“月光”,引申为披星戴月地工作,趁着月色干活,就是“搞兼职,捞外快”。

No.8

John Hancock

签名

Put your John Hancock right here.

请在这里签名。

补充:John Hancock是第一个签名认可美国《独立宣言》的人。这在那时可是杀头之罪,后来他的名字就演变成了签名的代名词。

No.9

It takes two to tango.

一个巴掌拍不响。

Don't blame your brother for everything, little Tommy! It takes two to tango.

汤米,别老是只怪你哥哥,一个巴掌拍不响。

补充:一个人跳不起探戈,两个人方能翩翩起舞。

No.10

inside track

优势,占优,占先

Jenny was appointed president of the Student Body by taking the inside track. Her father was a senator.

詹妮被任命为学生会主席是因为她占了她老爸是参议员的优势。

补充:源于田径运动。一般运动员占据内跑道相对要占点儿优势。

track: 跑道,路径

inside track: 内圈跑道,有利地位

俚语小测验:

把下列表格中的汉语和英语一一对应起来。

答案:

1. A 2. D 3. N 4. J 5. G 6. M 7. L 8. E 9. B 10. K 11. I 12. F 13. O 14. H 15. C

文/王树振

文章来源:《中学英语园地》 网址: http://www.zxyyydzz.cn/zonghexinwen/2021/0322/504.html



上一篇:降低中学英语地位,提高物理化学分值,才能适
下一篇:100多年前中国人这样学英语的,看完突然觉得学

中学英语园地投稿 | 中学英语园地编辑部| 中学英语园地版面费 | 中学英语园地论文发表 | 中学英语园地最新目录
Copyright © 2018 《中学英语园地》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: