- · 《中学英语园地》投稿方[09/01]
- · 《中学英语园地》征稿要[09/01]
- · 《中学英语园地》刊物宗[09/01]
高级中学英语名师整理学英语须知的10大英汉差异(4)
作者:网站采编关键词:
摘要:More recently he introduced himself into the debate on welfare reform by insisting that unwed motherhood, not joblessness, was the problem. 不识句中的unwed无妨,我们可以运用英语的构词
More recently he introduced himself into the debate on welfare reform by insisting that unwed motherhood, not joblessness, was the problem.
不识句中的unwed无妨,我们可以运用英语的构词知识作如此“逆思”:wedding (n.结婚)→ wed (v.结婚) → wed (p.p.结婚的) → unwed (p.p.未婚的) → unwed mother (未婚的母亲) → unwed motherhood (未婚母亲的身份)。
上句含义据此可推出:就在最近,由于坚持认为未婚母亲而不是失业才是问题症结之所在,他使自己卷入了关于福利改革的争论中。
2.代词
代词作为一种形态标记在英语中淋漓尽致地发挥了作用,使行文趋于简洁并活力洋溢。相比之下,汉语则“墨守”名词,“慎用”代词。 如:
Newton invented a paper lantern illuminated by a candle which he carried with him to light his way to school on dark winter mornings.
句中which的先行词是candle?还是lantern?我们得琢磨一番,且在汉语表达中不能用“它”字。如:
Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.
句中的this和that用得何等轻巧明白。汉译时则不能作张冠李戴的“还原”,否则意思将不明了。
上句只能如此翻译:健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样带来那么多的幸福。
更多资料:
文章来源:《中学英语园地》 网址: http://www.zxyyydzz.cn/zonghexinwen/2021/0210/460.html