投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

高级中学英语名师整理学英语须知的10大英汉差异(2)

来源:中学英语园地 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2021-02-10
作者:网站采编
关键词:
摘要:①?The very sight of it makes me nervous. 一看见这东西,我就感到紧张。 ②?I m sure of it. 对此我深信不疑。 英语重物称(impersonal);汉语重人称(personal) 英语的物称

①?The very sight of it makes me nervous.

一看见这东西,我就感到紧张。


②?I m sure of it.

对此我深信不疑。

英语重物称(impersonal);汉语重人称(personal)


英语的物称倾向十分明显,最显见于其对主语的择定。英语常选择不能施行动作或无生命事物的词语作主语。相对而言,汉语一般则更习惯于人称化的表达,尤其是主语,能施行动作或有生命的物体为主语之首选。如:

①?A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in.

奥格尔维进门时,带进一缕雪茄烟雾。


②?“Hi! Hi!” said the cab driver, whose door popped opened at the very sight of a traveler.

“嗨!嗨!”出租车司机嚷道,他一瞅见旅客就“砰”地打开车门。


③?Bitterness fed on the man who had made the world laugh.

这位饱尝辛酸者却让全世界的人发出笑声。

英语多被动(passive);汉语多主动(active)


英语多见被动句式与其物称倾向不无关联。充任主语的词既然有大量“无灵”(inanimate)物称,其被动句式则有了繁衍的前提,反之,汉语具有人称倾向,自然采用更多的主动句式。当然,英语也不会无缘无故地滥用被动句式。

其内在的修辞功能在于:不必强调动作的施行者,则将其置于句尾by之后;抑或不必、不愿或不便言明动作的施行者;则干脆将其省略。试比较:

①?The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated.

海洋学是人们认识星球的关键,而其重要性却不是人人都知晓的。


②?The challenge from the Third World has always been foreseen by our shipping companies.

本航海运输公司总能预见来自第三世界的挑战。


③?An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post (January 17,2011).

《华盛顿邮报》(2011年1月17日)的一篇社论提供了一个例证。

英语多复合长句;汉语多简单短句


以上所列第一点(英语重形合,汉语重意合)以及第三点(英语:静态语言;汉语:动态语言)等,加之英语各种的替代词与关系词的广泛运用,导致英语较多出现“多枝共干”式长句、复合句。而汉语则相反,多用短句、简单句。试比较:

As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it.

上句洋洋洒洒,达47个单词,其“主干”为:we often had the traveler or stranger visit us; 其余皆可视为“枝”,它们借助于as, to, for which, and, with, that等词与“主干”自然而又条理清晰地“攀援”在一起,构成了一长句。汉语作为重意合的“动态”语言,又将如何表述上句的意思呢?试读:

我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒。我们家做的这种酒很有名气。我敢说,尝过的人,从没有挑剔过。我这话像历史学家的话一样靠得住。

英语重后饰(back modifier);汉语重前饰(preceding modifier)

英语与汉语就句子的逻辑重心而言,英语惯于前置,“先声”夺人;汉语多后移,“后发”制人。从“语序”看,虽然在各自的语法中具有同等的重要性,且通常都采用“主谓宾”(SVO)的线性排列顺序,然而,英汉在修饰语(定语和状语)的位置处理上存在着一个显而易见的差异。

英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后,但此修饰语若为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。值得注意的是,汉语的修饰语无论是词、短语或是句子,其位置一般处于被修饰成分之前。英语以“尾重”(end weight)为美,而这种“美”多半依靠“重后饰”的表达习惯造就。

试比较:

①?The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.

每次看病的诊断似乎都和我的感觉不谋而合。

小析:英语(The diagnosis…in every case) ---- 汉语(每次看病的诊断);英语(all the sensations that I have ever felt) ---- 汉语(我所有的感觉)。

②?It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias.

想象与持不同偏见的人进行辩论,是一个很好的办法。

文章来源:《中学英语园地》 网址: http://www.zxyyydzz.cn/zonghexinwen/2021/0210/460.html



上一篇:中学英语常用的526个短语,收藏起来,背完成绩
下一篇:西方抹黑武汉是新冠病毒“起源地”,外媒:中

中学英语园地投稿 | 中学英语园地编辑部| 中学英语园地版面费 | 中学英语园地论文发表 | 中学英语园地最新目录
Copyright © 2018 《中学英语园地》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: