- · 《中学英语园地》投稿方[09/01]
- · 《中学英语园地》征稿要[09/01]
- · 《中学英语园地》刊物宗[09/01]
高级中学英语名师整理学英语须知的10大英汉差异(2)
作者:网站采编关键词:
摘要:①?The very sight of it makes me nervous. 一看见这东西,我就感到紧张。 ②?I m sure of it. 对此我深信不疑。 英语重物称(impersonal);汉语重人称(personal) 英语的物称
①?The very sight of it makes me nervous.
一看见这东西,我就感到紧张。
②?I m sure of it.
对此我深信不疑。
英语重物称(impersonal);汉语重人称(personal)
英语的物称倾向十分明显,最显见于其对主语的择定。英语常选择不能施行动作或无生命事物的词语作主语。相对而言,汉语一般则更习惯于人称化的表达,尤其是主语,能施行动作或有生命的物体为主语之首选。如:
①?A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in.
奥格尔维进门时,带进一缕雪茄烟雾。
②?“Hi! Hi!” said the cab driver, whose door popped opened at the very sight of a traveler.
“嗨!嗨!”出租车司机嚷道,他一瞅见旅客就“砰”地打开车门。
③?Bitterness fed on the man who had made the world laugh.
这位饱尝辛酸者却让全世界的人发出笑声。
英语多被动(passive);汉语多主动(active)
英语多见被动句式与其物称倾向不无关联。充任主语的词既然有大量“无灵”(inanimate)物称,其被动句式则有了繁衍的前提,反之,汉语具有人称倾向,自然采用更多的主动句式。当然,英语也不会无缘无故地滥用被动句式。
其内在的修辞功能在于:不必强调动作的施行者,则将其置于句尾by之后;抑或不必、不愿或不便言明动作的施行者;则干脆将其省略。试比较:
①?The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated.
海洋学是人们认识星球的关键,而其重要性却不是人人都知晓的。
②?The challenge from the Third World has always been foreseen by our shipping companies.
本航海运输公司总能预见来自第三世界的挑战。
③?An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post (January 17,2011).
《华盛顿邮报》(2011年1月17日)的一篇社论提供了一个例证。
英语多复合长句;汉语多简单短句
以上所列第一点(英语重形合,汉语重意合)以及第三点(英语:静态语言;汉语:动态语言)等,加之英语各种的替代词与关系词的广泛运用,导致英语较多出现“多枝共干”式长句、复合句。而汉语则相反,多用短句、简单句。试比较:
As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it.
上句洋洋洒洒,达47个单词,其“主干”为:we often had the traveler or stranger visit us; 其余皆可视为“枝”,它们借助于as, to, for which, and, with, that等词与“主干”自然而又条理清晰地“攀援”在一起,构成了一长句。汉语作为重意合的“动态”语言,又将如何表述上句的意思呢?试读:
我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒。我们家做的这种酒很有名气。我敢说,尝过的人,从没有挑剔过。我这话像历史学家的话一样靠得住。
英语重后饰(back modifier);汉语重前饰(preceding modifier)
英语与汉语就句子的逻辑重心而言,英语惯于前置,“先声”夺人;汉语多后移,“后发”制人。从“语序”看,虽然在各自的语法中具有同等的重要性,且通常都采用“主谓宾”(SVO)的线性排列顺序,然而,英汉在修饰语(定语和状语)的位置处理上存在着一个显而易见的差异。
英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后,但此修饰语若为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。值得注意的是,汉语的修饰语无论是词、短语或是句子,其位置一般处于被修饰成分之前。英语以“尾重”(end weight)为美,而这种“美”多半依靠“重后饰”的表达习惯造就。
试比较:
①?The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.
每次看病的诊断似乎都和我的感觉不谋而合。
小析:英语(The diagnosis…in every case) ---- 汉语(每次看病的诊断);英语(all the sensations that I have ever felt) ---- 汉语(我所有的感觉)。
②?It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias.
想象与持不同偏见的人进行辩论,是一个很好的办法。
文章来源:《中学英语园地》 网址: http://www.zxyyydzz.cn/zonghexinwen/2021/0210/460.html